海外で販売されているマンガのタイトルの付け方が以外と面白い

日本の漫画をローカライズ(英語のセリフ化)して海外で販売しているサイトを見てみると、海外版のマンガのタイトルの付け方が意外と面白いです。

タイトルの付け方は大きく分けて、下記の3種類に分かれています。

その3つとは、

1)日本のタイトルそのまま
2)日本のタイトルの直訳
3)日本のタイトルの意訳

です。

1)日本のタイトルそのまま

まず最初は「日本のタイトルそのまま」のパターンです。

のだめカンタービレ

『のだめカンタービレ』の海外版タイトルは「Nodame Cantabire」とそのままです。
のだめカンタービレ

「カンタービレ(Cantabire)」自体が英語なので、他のタイトルの付けようがなかったんでしょうね。

この海外版は読んでないのですが、主人公「のだめ」の名前は何になっているか気になります。

主人公「野田恵(のだ めぐみ)」のニックネームが「のだめ」なのですが、海外では「キャサリン⇒キャシー」「エリザベス⇒ベス」など名前を短縮することはあっても、苗字と名前の一部を合体させる例はあまりないので。。。

※例えば「マイケル・ジャクソン」が「マイジャ」と呼ばれていたらおかしいですよね?

亜人

『亜人』はダイレクトに「AJIN」です。
亜人

このタイトルだけでどんな話かを想像するのは難しいので、サブタイトルとして「DEMI-HUMAN」(=亜人)が付いています。

蟲師

オダギリジョーさん主演で映画化もされた『蟲師』も「MU SHI SHI」とド直球です。
蟲師

2)日本のタイトルの直訳

2番目のケースは、日本語タイトルをそのまま英語に置き換えたタイトルです。

我妻さんは俺のヨメ

『我妻さんは俺のヨメ』は、「MY WIFE IS WAGATSUMA-SAN」と日本語をそのまま直訳しています。
我妻さんは俺のヨメ

ほかにも『ボールルームへようこそ』が「WELCOME TO THE BALLROOM」になっていたり、
ボールルームへようこそ

『宇宙兄弟』は「SPACE BROTHERS」になっています。
t_x400

また、『甘々と稲妻』は「sweet & lightning」に、
甘々と稲妻

そして実写映画化もされた『四月は君の嘘』は「Your Lie in April」と直訳されています。
四月は君の嘘

3)日本のタイトルの意訳

そして3番目は日本のタイトルの意訳のパターンです。

亜人ちゃんは語りたい

『亜人ちゃんは語りたい』は「INTERVIEW WITH MONSTER GIRL」になっています。
亜人ちゃんは語りたい

このタイトルはトム・クルーズ主演の「インタビュー・ウィズ・ヴァンパイア(Interview with the Vampire)」を意識して付けられたかな?と思ってます。

聲の形

今年にアニメ映画化された『聲の形(こえのかたち)』は「a Silent Voice」になっています。
聲の音

私がモテてどうすんだ

今年の10月からTVアニメ化された『私がモテてどうすんだ』は「KISS HIM, NOT ME」になっています。
私がモテてどうすうんだ
個人的にはこの意訳が一番ヒットでした。

このマンガの主人公は、BL(=Boys Love=やおい)が大好きで、イケメン同士の恋愛シーンを妄想して幸せを感じる腐女子というキャラなので、「私じゃなくて、彼にキスして!」というタイトルになっています。

個人的にもこのマンガは、ストーリーもキャラ設定も面白いのでオススメです。

※構成は4人のイケメンから迫られるという「花より団子」と同じ設定なのですが、キャラ(性格・趣向)が違うので、全く違うストーリーになっています。

タイトルとURLをコピーしました